Liste des mémoires

Mémoires du M2 LISI 2017/2018

BERNABEU PINA Maria Teresa : « An analytical approach to sociolinguistic reprensentation how language shapes our perception of start-up companies »

CHEREL Cynthia : « Le showroom Suez, un outil de communication interculturelle du groupe »

DARROT Marlène : « La reconnaissance de la médiation dans une petite entreprise : entre avantages et illusions »

DEJERT Anna : « Les enjeux sociétaux de la médiation transculturelle en France »

DERANCY Ophélie : « A descriptive approach to english as a b language »

DORVILLE Laury-ann : « Quels sont les enjeux de la normalisation aéronautique en France ? L’exemple du B.N.A.E. »

GUEZ Mégane : « La place des langues française et anglaise dans l’institution militaire française : dynamiques culturelles, identitaires et politiques »

JIN Yao  : « Traduire la pensée chinoise : difficultés et perspectives »

LI Mengxi : « La communication dans le marketing digital sur wechat »

LOM Abdoulaye : « L’engagement citoyen et le vivre ensemble dans la diversité en France »

MARRAKCHI BEN JAAFAR Meriem : « La gestion de la diversité en entreprise : l’approche du management interculturel comme une réponse à ce phénomène »

NICODIN Larisa Nicoleta : « Quelle politique linguisitique pour les entreprises ? »

SERVAT Julie : « Le dialogue interculturel : à la rencontre entre deux ethos communicatifs : le cas les conversations médiées par ordinateurs et en face-à-face dans une jeune entreprise de tourisme »

WANG Anqi : « Regards croisés médiation de l’information : le rôle des médias dans le dialogue interculturel »

ZHANG Yuan : « La gestion d’accueil des demandeurs d’asile chinois dans un contexte interculturel »

ZHU Lei  : « La gestion des conflits dans la communication interculturelle au sein d’une entreprise sino-française »

ZUCCHET Elisa : « La Banque de France s’ouvre à l’accompagnement des TPE : un nouvel enjeu en termes de communication »


Mémoires du M2 LISI 2016/2017

ABD-ALI Amanda : « Médiation culturelle et interprétation : exemple d’un musée d’histoire »

ALESSANDRI Célia : « Problématique d’internationalisation d’une start-up : d’un espace pluriculturel au management interculturel »

ARBONEL Justine : « La communauté métis en Afrique du Sud : une identité ambivalente et incomprise ? »

AVIAS Camille : « Politique linguistique et entreprise : les enjeux de l’introduction de l’anglais dans une SNC française de l’aéronautique, le cas S.A.P. »

BANH Xiway : « La gestion du malentendu en réunion professionnelle : un enjeu de communication interculturelle de l’entreprise multinationale Thales »

DETREZ David : « Les rôles exceptionnels de l’interprète représentant la DCI, de la médiation à la modération »

DEVOUARD Pénélope : « Insectes comestibles ou comment communiquer sur un produit alimentaire insolite non traditionnel »

DUCROCQ Charlène : « Culture professionnelle globale et contexte pluriculturel, problématiques communicationnelles sur un modèle managérial monoculturel »

FARCY François : « La transparence illusoire ? De l’interprète et du traducteur à la D.C.I. »

HE Huan : « Les dimensions culturelles et interculturelles dans l’intégration des réfugiés »

KEBBE Jala : « Interculturalité et identités : dualité culturelle dans une expérience personnelle »

MOREL Aurélie  : « Interculturalité et ressources humaines : la place de la médiation et de la traduction au sein du cabinet de recrutement Supplay basé à Argenteuil »

PEDRAZA Camila : « Painting words and writing pictures »

PICAND Robin : « Le développement des partenariats internationaux au sein des établissements d’enseignement supérieur français : situation actuelle et stratégies de renforcement et d’évolution »

WALLOR Verena : « Transcrire les éléments du langage identitaire et technique d’une entreprise en langue étrangère : le cas de Siliconform »

XIAO Lin : « Les outils digitaux comme stratégie de communication de crise : Comité Régional du Tourisme Paris Ile-de-France »


Mémoires du M2 LISI 2015/2016

ANSERMIN Cécile : « Devenir acteur de la vie culturelle et citoyenne, le rôle des professionnels du champ social et culturel dans la mise en œuvre d’actions culturelles »

BAUDIN Arthur : « La médiation socioculturelle »

COUVIN Maëlle : « L’interprétation et la médiation en tant qu’objets sensibles à l’environnement »

HOUILLON Clémence : « Définir le rôle de l’interprète au sein de la Direction de la Coopération Internationale »

LU Xuerui : « La particularité de la traduction et de la médiation dans le domaine du journalisme : exemple de l’Agence de Presse Chine Nouvelle »

N’DO Marina : « Traduite au sein d’une entreprise spécialisée dans les visites mystères : Quelle stratégie de traduction ? »

SAADI Caroline : « Traducteur et interprète, deux métiers, un professionnel ? »

Wahiche Morgane : « Les services de traduction d’une entreprise multinationale et la logique des coûts »

ZHAN Jie : « L’intégration de l’interprète-médiateur dans une entreprise multiculturelle »

logo imprimer

Candidatez LiSi !

Prochain colloque : Voix africaines, Voies émergentes

Actualités

Colloques à venir !

Langues, développement et dynamiques interculturelles

22-23-24 mai 2018 (...)



Site réalisé sous et avec le squelette